Joan den astean hau idatzi nuen sare sozialetan: “Galdera bat hausnarketa soziolinguistikorako: noiz entzun duzu azkenekoz euskarara itzulitako zerbait?”. Erantzunak esperotakoak izan ziren, gutxi gorabehera: batzuek haurrekin entzun berri zuten bikoizketaren bat edo beste, beste batzuk ez zuten gogoan noiz izan zen azken aldia, eta izan zen esan zuenik supermerkatuetako eskaintzetan edo gisako iragarki trakets euskaratuetan entzun zuela azkenekoz euskarara itzulitako zerbait. Ikuspegi askotatik begiratuta, hobe da erdarazko ikus-entzunezkoak azpitituluekin ikus-entzutea biko...
-Hankaren bat lokartzen zaizunean, esaten dugu inurritu egiten dela. Badakizu zergatik? -Ez. Zergatik? -Bada, ematen duelako hanka inurriz betetzen zaizula, eta lasterka mugitzen direla, denak batera. Badakizu zergatik? - Ez. Zergatik? -Hanka lokartuaren amesgaiztoan hartz inurrijale bat datorrelako inurri guztiak jatera. Eta inurriak lasterka hasten dira, hankaren jabeari zera esateko, aizu, igurtzi ezazu hanka, ezpabere hartz inurrijaleak jango gaitu! -Aita, eta orduan hankamotzei zer gertatu zaie, hartz inurrijaleak hanka lokartua jan diela? Bernardo Kapanaga
Kategoriak
Azken iruzkinak
joan mari beloki kortexarena 2025-12-16 16:49 #2
2025-12-16 14:17 #3
Mikel Asurmendi Agirre 2025-11-26 11:59 #5
Uribe Kostako Berbalaguna
Ergelkaria
Fucktotum
Txistu y Tamboliñ