KONTUZ! TXAKURRA

paideia 1456152068219 PAIDEIA | 2016-07-01 14:43

31 eskutik bloga, 2016-VI-14 Martin Rezola Clemente «Errare humanum est», esan zuen filosofoak. Eta guk erantsi, apaltasunez: «Itzultzaileen artean ere bai». Gurean ere txakurrak oinutsik dabiltzala erakusteko, errakuntza edo hutsen adibide-sorta labur bat prestatu dut. Ez inor atzamarrez seinalatzeko edo barregarri uzteko, ezpada denbora-pasa entretenigarri bat eskaintzeko. Azken batean, denoi gertatzen zaigun zerbait da: letra bat erori, alboko tekla sakatu, «en relación con» jartzen duen tokian «en felación con» irakurri&...


Itziar Ugarte Irizar ARGIA, 2014-07-29 1    0 Datu errealetan oinarritu uda Arrieta fikziozko istorioa eraikitzeko. (Arg.:Gaizka Iroz/eke.org) Argiaren alaba eleberria kaleratu du Yolanda Arrietak, Bizenta Mogelen Ipuin onac liburuaren egilearen bizitzan oinarrituta. Idazlearen ibilbidea arakatu eta gaurkotasunean kokatu du Arrietak, “historia fikzioaren bidez moldatuz”. Hendaiako Nekatoenea idazle etxean egindako egonaldian idatzi du nobela. 2012an euskal idazle klasikoak ezagutarazteko egitasmoan hasi zen Arrieta. Berriak jaso duenez, hasiera ba...


    'Argiaren alaba' nobela kaleratu du Yolanda Arrietak, 'Ipui onac'-en egilearen bizitzan oinarrituta. Yolanda Arrietak Hendaiako Nekatoenea etxean egindako egonaldian idazti zuen Argiaren alaba liburua. GAIZKA IROZ BERRIA, 2014-07-29 / Ane Urrutikoetxea XVIII. mendean gutxi ziren euskaraz idazten zuten idazleak; garai hartan ez zegoen euskaraz idazteko norma ofizialik, baina badira denboran iraun duten hainbat testu. Horietan ezagunenetako bat Juan Antonio Mogel Urkizaren (Eibar, Gipuzkoa, 1745-Markina, Bizkaia, 1804) Peru Abarca da. Mogelek euskarazko lehen nobela ida...


Terry Fitzgerald

mokofin 1456151654253 mokofin | 2011-03-16 11:43

Albert Falzon-ek idatzia. Terry-k lantoki txiki bat zuen Brookvalen. Beno, ez zen lantoki bat, erdi erorian zegoen etxetxo bat zen, kanpokaldean komun bat zuena. Gauza oso penagarria, egia esan. Zelai erdian topa zenezakeen etxola baten antza handiagoa zuen, Sydney hiriko kanpokaldean kokatutako erresidentzia batena baino. Garai hartan ordea, horixe zen bizimo du “soul”-a edo askeari gerturatzeko izan zenezakeen aukera bakarrenetako bat, hiritik irten gabe. North Narrabeneko olatueta pasa zituen Terryk bere hastapenetako garaiak, eta udan iparreko itsasaldi handi...


Itzulpengintzari eta sorkuntzari buruzko artikulu interesgarri bat plazaratu du Quaderns: revista de traducció aldizkariak azken zenbakian: Pere Comellas irakaslearen "Traducció i creació: les perspectives de Kundera i Borges". Artikulugileak, besteak beste, Kunderaren Les testaments trahis arakatzen du, hark itzulpengintzari buruz duen iritziari antzemateko. Txekiar idazlea, beti bezala, mesfidati ageri zaigu itzultzaileen egitekoaren aurrean.Aspalditik itzultzaileekin izan dudan harremana: itxuraldatzen badute zure lana, ez da inoiz izaten txikikerietan, funtsezkoan baizik. Ez da burugabe...


Idazlea

jozulin 1456149998367 Baga, biga, bloga! | 2009-10-22 20:22

73 urte ditu. Beltzez dago jantzita goitik behera. Idazten duena esaten ez duena bezain ondo ordaintzen diote baina ez dirudi aberatsa, ez horixe. Mediterraneoaren itsasertzeko herrixka baten bizi da; zein den ez esateko eskatu dit. Munduan ez da istorio asmatzaile hoberik, nahiz eta duela 40 urte bezero bakarra duen. "Haiek" edo "Gizonak" deitzen die berak. Beheko suaren aurrean aitortu dit berak asmatu dituela 2000 efektua, behi eroen gaitza, hegaztien gripea, Al Qaeda eta egungo ekonomiaren krisia. Bere eskutik atera dira -ez dauka ordenadorerik- gaurko beldurrik onenak. J: Zer del...


Lantxo apal batekin estreinatu naiz itzulpengintzan. Dagoeneko liburu-dendetan omen da Leonardo Da Vinci, Asmatzailea, Jon Bilbaoren Leonardo da Vinci, el inventor jatorrizko testuaren bertsio euskalduna. Izena aski esplizitua delakoan, argitu behar den gauza bakarra da irakurle gaztetxoei zuzendutako lana dela. Esperientziaren ostean nire sentipena da jainkoak ez nauela hautatu itzulpengintzaren bidezidorra jarrai dezadan. Eskerrak bidezidor ugari dauzkadala oraindik esploratzeke.


Sinistu ezinik, benetan haserre nago. ETB1ean Eibar-Real partida osteko elkarrizketak ematean, lehenik eta behin Asier Riesgo, Errealeko atezaina, euskara hutsean. Ondo. Gero Jon Urzelai Eibarren jokalaria gazteleraz, inolako itzulpenik gabe. Hurrengoa Jaime Barriuso presidentea gazteleraz. Eibartarra eta eibarzalea izanez, ezin nion lotsari eutsi, eta lotsa haserre bihutzeko, Errealaren entrenatzailearen hitzak. "Itzulpen eta guzti, noski" esan eta hara non jarri duten tipoa berbetan eta gainetik beste ahots bat GAZTELERAZ! Baina zer demontre da hau?


Alcala-ko Unibertsitateko "Centro de lenguas extranjeras" delakoak han ikerketak egiten ari direnei zuzenduriko itzulpen zerbitzu espezializatua martxan jarri du. Hizkuntzak alemanieraz, arabiera, txinera, kroaziera, frantsesa, hungariera, ingelesera, italiera, japoniera, portugesa, errumaniera eta errusiera izango dira, katalanaz gain.


Honako itzulpen hauek argitaratu berri ditu Alberdania argitaletxeak: Bretainia Handikoa: Peaceful soldadua/ Michael Morpungo ; Mirentxu Larrañagak euskaratua Hego-Koreakoa: Txoria / Oh Jung-hi Juan Kruz Igerabidek euskaratuaZuek zerbait gehiago dakizuenean, idatzi berria gero komentarioak egin ahal izateko.