Urtebete pasa da Made in Galiza euskaraz argitaratu zenetik. Urte honetan honakoak gertatu dira liburuaren inguruan.   Aurkezpenaren bi kronika egin zituzten:   - Sechu Senderen galizierazko liburu arrakastatsua, euskerara ekarri dau Txerra Rodriguezek - Soziolinguistikari fikziotik heltzeak egiten du berezi 'Made in Galiza' liburua   Eta horren ostean beste lau elkarrizketa egin ere:   - Pompas de papel irratsaioan Sechuri egin zioten elkarrizketa.   - Uberan.org webgunekoek (niri eta Sechuri). Gainera, webgunean bertan Sechuren poema eta ipuin euskaratu bana ere a...


Irailean argitaratu zen Made in Galizako euskarazko bertsioa. Bere bidea egiten ari da. Liburua irakurri dute hainbatek (eta beste batzuek irakurgai daukate oraindik ere).Komunikabideetan oihartzun apala izan zuen aurkezpenak. Baina, hala ere, bi kronika egin zituzten:- Sechu Senderen galizierazko liburu arrakastatsua, euskerara ekarri dau Txerra Rodriguezek- Soziolinguistikari fikziotik heltzeak egiten du berezi 'Made in Galiza' liburuaEta horren ostean beste lau elkarrizketa egin ere:- Pompas de papel irratsaioan Sechuri egin zioten elkarrizketa.- Uberan.org webgunekoek (niri eta Sechuri)...


Uberan webgunean Sechuri eta bioi egin diguten elkarrizketa. Sechu Senderen Made in Galiza narrazioen liburua kaleratu du Txalaparta argitaletxeak, Txerra Rodriguezek galegotik ekarria. Liburuaz solasean jardun gara egilearekin batetik, itzultzailearekin bestetik. Besteak beste soziolinguistika, ilusionismoa, Galiza motak... eta nola, ez, literatura izan ditugu hizpide. SECHU SENDE: Inguratzen nauten afektu eta inteligentzia kolektiboak errepresentatzeko modu bat da niretzat literatura. ‘Made in Galiza’ kaleratu berri du Txalapartak, Txerra Rodriguezek itzulita. Kurdueraz ere e...


Bere garain Sechu Sendek bota zuen leloa, Vigoko unibertsitateak bere egin eta kanpaina burutsua egin zuten.Baina ez zen hor geratu. Sacha na horta taldeko neskek hartu eta kantu bihurtu zuten. Hona emaitza: Busco Amante Galegofalante from as candongas do quirombo on Vimeo.


Estounalavadora blogeko Belen eta Noa elkarrizketatu ninduten, uztailean, Vila da Cruces-en. Bideoa ez da oso ondo entzuten, baina elkarrizketaren laburpena egin dute galizieraz. Mila esker neskak!ENL: Cales foron as maiores dificultades que tiveches para traducir un libro dunha lingua a outra?TR: Tiven dúas dificultades grandes, a primeira foi que era a miña primeira traducción literaria. E a segunda dificultade fundamental que tiven foi ter que adaptalo un pouco a linguaxe coloquial. Xa que é moi diferente a linguaxe coloquial galega e a euskera. O Galego é máis tirando ao Castelá...


Sechu Sendek idatzitako Made in Galiza izeneko liburua euskaratu dut eta irailean argitara emango du Txalapartak. Liburu horretarako idatzi dudan hitzaurrea da hauxe (Gure liburuak aldizkarian argitaratutakoa).Ametsak etorkizuneko errealitatearen zirriborroak omen dira. Ametsek etorkizuneko errealitatea marrazten dute, aldatzen dute. Ametsak gauzatzeko baina elkarrekin egin behar dugu amets, elkarrekin. Hitzorduak jarri beharko ditugu denok egun berean eta leku berean elkarrekin amets egiteko, Séchu Sendek olerki batean esaten duen bezala. Amets egitera eta amets horiek gauzatzera ...