Kategoria: itzulpen-ariketak
Batzuetan olerkiak itzultzen jolasten naiz. Eta halakoetan beti tupust egiten dut itzulezintasunarekin, zuzenean nahiz zeharka ezin adieraziarekin. Asko idatzi da horri buruz; ez dut ezer berririk erantsiko. Egunokin berriro gorde naiz ohitura zahar horretan (utzixea nuen, aitor dut). Badira hilabete batzuk aldiro poemak, banaka, kentzen dizkiodala Juan Gelmanen antologia bati (Gelman, J.: Otromundo. Antología 1956-2007, Alcaláko Unibertsitatea / Fondo de Cultura Económica, 2008). Erbestearen literatura da Gelmanena, distira hits halako bat daukana. Bidegabea da, ...