Estilo-ariketak

solasturi 1456152749042 Solasturi | 2006-01-31 08:36
1

Raymond Queneau idazle frantsesaren Exercices de style liburuaren itzulpena, Xabier Olarraren Estilo-ariketak, argitara eman berri dute Igela argitaletxeak eta KM Kulturuneak.

"Hizkuntzak eta hizketak ematen dituzten aukerekin jostaketan dihardu idazleak, eta jolaserako gogoa jartzen digu besteoi". Horixe dio itzultzaileak, besteak beste, argitaletxearen web orriko aurkezpenean.

Kontua da 99 modu ezberdinetan kontatzen dela liburuan gertaera bat bera. Hona hemen lehenbizikoa, eta beste pare bat. Gogoa pizteko adina.

Notations

Dans l’S, à une heure d’affluence. Un type dans les vingt-six ans, chapeau mou avec cordon remplaçant le ruban, cou trop long comme si on lui avait tiré dessus. Les gens descendent. Le type en question s’irrite contre un voisin. Il lui reproche de le bousculer chaque fois qu’il passe quelqu’un. Ton pleurnichard qui se veut méchant. Comme il voit une place libre, se précipite dessus.

Oharrak

San, jendetza ibiltzen den ordu batean. Tipo bat, hogeita sei urte ingurukoa, feltrozko kapela buruan, kordoi bat duena xingola ordez; lepo luzeegia, goitik tiratu baliote bezala. Jendea igo eta jaitsi dabil. Aldameneko batekin haserretu da gure tipoa. Baten bat pasatzen denean bultza egiten diola aurpegiratu dio. Tonu negarti antza, gaizto-kutsua eman nahi liokeena. Eserleku bat hutsik ikusi orduko, haraxe joan da harrapaka.

 

Rétrograde

Tu devrais ajouter un bouton à ton pardessus lui dit son ami. Je le rencontrai au milieu de la Cour de Rome, après l’avoir quitté se précipitant avec avidité ver une place assise. Il venait de protester contre la poussée d’un autre voyageur, qui, disait-il, le bousculait chaque fois qu’il descendait quelqu’un. Ce jeune homme décharné était porteur d’un chapeau ridicule. Cela se passa sur la plate-forme d’un S complet ce midi-là.

Atzerakoia

Botoi bat gehitu beharko hioke hire soingainekoari, esan zion lagunak. Cour de Rome erdian aurkitu nuen atzera, aurretik utzia bainuen eserleku baterantz irrikaz ziztuan zihoala. Protestaka ibili berria zen, beste bidaiari batek, baten bat jaisten zen bakoitzean, bultza egiten ziola-eta. Gazte mehe hark kapela barregarri bat zeraman buruan. Beterik zihoan S bateko plataforman gertatu zen hori guztia eguerdi hartan.

Surprises

Ce que nous étions serrés sur cette plate-forme d’autobus! Et ce que ce garçon pouvait avoir l’air bête et ridicule! Et que fait-il? Ne le voilà-t-il pas qui se met à vouloir se quereller avec un bonhomme qui — prétendait-il! ce damoiseau! — le bouscoulait! Et ensuite il ne trouve rien de mieux à faire que d’aller vite occuper une place laissée libre! Au lieu de la laisser à une dame!

Deux heure après, devinez qui je rencontre devant la gare Saint-Lazare? Le même godelureau! En train de se faire donner des conseils vestimentaires! Par un camarade!

A ne pas croire.

Ustekabeak

Bai estu gindoazela autobus-plataforma hartan! Eta bai ergela eta barregarria, itxuraz, mutil hura, alajaina! Eta zer egingo? Eta ez da ba hasten —lepamehe hura— builaka gizon bati! Bultza egiten omen zion, aizue! Eta berehala —zeregin hoberik ez eta— han doa lasterka hutsik gelditutako eserleku bat hartzera! Andre bati utzi beharrean!

Handik bi ordura, ezetz asmatu nor aurkitu dudan Saint-Lazare geltokiaren aurrean? Lehengo txankamehe bera! Janzkera-aholkuak hartzen! Lagun batek emanak!

Sinestea ere!

 

 

gorka

gorka 2006-02-09 01:36 #1

Liburu ederra, bai jauna. Xabier Olarra itzultzaileari egindako elkarrizketa surrealista xamar bat irakurri daiteke <a href="http://www.eremulauak.com/artikulu.php?page=lite&id=191">eremulauak.com</a> webgunean Queneau eta beste zenbait konturen inguruan.<br />
<br />
Portzierto, liburuaren aurkezpen-errezitaldia egingo dute Bilbon,
Likinianon datorren astean, otsailaren 16ean 8retan, Mireia Gabilondo,
Eneko Olasagasti eta Carlos Zabalarekin. Mereziko du, seguru! <br />


Utzi iruzkina: