Bi arraia zaharren gurutzaketa
Bigarrenez ausartzen naiz liburu baten irakurketa gomendatzera. Hauxe duzue gaurko liburua: “Una breve historia de casi todo” Bill Bryson. Bertan irakurritako pasarte batek aspaldiko testu batera eraman nau, gerezi bat hartzean hari lotuta beste zenbait datozen era berean. Itzultzen saiatu naiz baina seko inutila naiz lan horretan; beraz, hona Bill Brysonek zer dioen, irakurri dudan moduan, gazteleraz:
“Considera que, durante 3.800 millones de años, un periodo de tiempo que nos lleva más allá del nacimiento de las montañas, los ríos y los mares de la Tierra, cada uno de tus antepasados por ambas ramas ha sido lo suficientemente atractivo para hallar pareja, ha estado lo suficientemente sano para reproducirse y le han bendecido el destino y las circunstancias lo suficiente para vivir el tiempo necesario y realizarlo. Ninguno de tus respectivos antepasados pereció aplastado, devorado, ahogado, de hambre, atascado, ni fue herido prematuramente ni desviado de otro modo de su objetivo vital: entregar una pequeña carga de material genético a la pareja adecuada en el momento oportuno para perpetuar la única secuencia posible de combinaciónes hereditarias que pudiese desembocar casual, asombrosa y demasiado brevemente en ti”
Eta hona gogora ekarri didan aspaldiko testu zatia:
Horixe gara gu, gutako bakoitza: bi arraia zaharren gurutzaketa, 3.800 milioi urte eta gero gu egin gaituzten lerro bi. Eta gugandik haratago, aurrera jarraituko dutenak, auskalo noraino.
Post Scriptum (Maisuaren antzera)
Ahalegindu naiz ahalegindu, gogotik, euskaratzen:
“ Pentsa ezazu, 3.800 milioi urtetan zehar –mendi, ibai eta itsaso guztiak jaio baino lehen, kontu egizu- zure arbaso guztietako bakoitzak –alde bietakoak- arrakasta itzela lortu duela: kidea topatzeko bezain erakargarria izan da, ugaltzeko adinera heltzeko moduko zortea izan du, ugaltzeko bezain osasuntsua izan da. Zure arbasoetako inor ez zuten jan, ez zen gosez, egarriz, itota, zapalduta... hil, behintzat bere bizitzako zereginik garrantzitsuena burutu baino lehen:...”
Eta hor gelditu naiz itzultzen saiatu naizen guztietan. Ez naiz kapaz izan honako zatiaren itzulpen ganorazkorik egiteko:
“...entregar una pequeña carga de material genético a la pareja adecuada en el momento oportuno para perpetuar la única secuencia posible de combinaciónes hereditarias que pudiese desembocar casual, asombrosa y demasiado brevemente en ti.”
Egin ditudan saiakera guztiak, dexente, ezabatu ditut gero. Ezin izango nintzateke itzultzaile. Erotu barik, esan nahi dut.
Oharra: Super Ordorika Larrabetzun zapatuan.
Iruzkinak
larrabetzu.org 2006-06-01 11:20 #1
aupa Josu.<br /><br />Badakizu, egun eta aste bizia izango dira zure ondoko herrian.<br />Blogs&Beers 3.0 topaketatik hasi... eta Ruper biharamunean, Unai Elorriaga egunean, AEK eguna zapatuan... danetarik eukiko dogu.<br /><br />Benetan be, erreferentzia kulturala bihurtzen ari da da Larrabetzu.<br /><br />Orain Internetera emon gura dogu salto hori. Ia Interneten be euskaraz eta alai ibiltzen garen, orain arteko moduan.<br /><br />Barikuan gaztetxean bai?<br />
Utzi iruzkina: