La pastora euskaraz

laube 1456150861201 LAUBE | 2010-10-15 23:12
10

Kaixo lagunok!

Gaur Famili bertso-eskolan a ze kurtso hasiera, eh? Hemen duzue blogerako etxeko lana. La pastoraren bertsio bat.

Llorando está la pastora en la muga de Ibardin
El Guardia Civil enfrente le apunta con su fusil
Déjeme bajar al valle tras la oveja que perdí
Déjeme que si la pierdo, ¡que será después de mí!

El Guardia Civil le dice que la muga está ahi,
que las leyes le prohiben pasar al otro país,
-muestremé su pasaporte, "mire, no lo tengo aquí"
-muestremé sus credenciales, "sin credenciales nací"

Dice la pastora triste, las leyes desde Madrid
son dictadas y no saben de la oveja que perdí,
en el valle hay un pueblo como el mío que está aquí,
en el valle hablan la lengua que aprendí cuando nací

Porqué viene de tan lejos guardados con su fusil,
a esta tierra que ya tiene unas leyes para sí?
Vayasé usted a otra parte, que somos gente feliz,
vaya a imponer en su pueblo esas leyes de Madrid

Llorando está la pastora en la muga de Ibardin
el guardia civil enfrente le apunta con su fusil

FERMIN VALENCIA, 1970

Asierrek lehen harria

Asierrek lehen harria 2010-10-15 23:17 #1

<br /><br />Ibardingo mugarrietan<br />neskatila negarrez<br />Guardia Civil-a aurrean<br />fusila aurrez aurre<br /><br />Ardi galduaren bila<br />utz idazu pasatzen<br />ezin naiz sartu etxean<br />ez badut nik ekartzen<br /><br />Muga ezin dela pasatu<br />dio Guardia Civil-ak<br />Frantzian ezin da sartu<br />hala dio legeak</p>

<p><em>-muestremé su pasaporte, "mire, no lo tengo aquí"<br />-muestremé sus credenciales, "sin credenciales nací"<br /><br /></em><br /><br /></p>

agropunk

agropunk 2010-10-15 23:52 #2

2010-10-15 23:53 #3

&nbsp;
<p>Lege hau atzerritarrek Madrilen egin dute</p>

<p>nire ardi galduaren berririk ez daukate</p>

<p>gure herriko euskaldunek gaur bizirik diraute</p>

<p>jaiotzetik gure hizkuntza besterik ez dakite </p>

2010-10-15 23:54 #4

itzulpen libreegia akaso, baina zuzenketak eta iradokizunak ongi etorriak izango dira

Andereño

Andereño 2010-10-16 15:16 #5

<p>Aupa langile finak zarete zuek!</p>

<p>Lehen bi puntuak askooo gustatu zaizkit. Beste biak&nbsp;ederrak dira baina jatorrizko koplak esan nahi zuena galdu egiten da apurtxo bat... </p>

<p>Mugaren bi aldeetan hizkuntza bera hitz egiteak herri bera garela esan nahi duela eta arrotza hor berdez jantzitako tipo hori dela...</p>

<p>beste buelta bat emango nioke haber hori esatera hurbiltzen garen, ze hor dago kantuaren koska...</p>

<p>Animo! </p>

ikasle saiatua

ikasle saiatua 2010-10-17 20:16 #6

<p>Lege hori atzerritarrek Madrilen egin dute,</p>

<p>baina nire ardiaren berririk ez daukate.</p>

<p>Herri bat eta bakarra garela ez dakite,</p>

<p>hizkuntza bera dugula noiz ulertuko ote?</p>

Andereño

Andereño 2010-10-17 22:33 #7

<p>Aupa ikasle saiatuak!</p>

valenciaren lagunak gara gu

valenciaren lagunak gara gu 2010-10-24 00:04 #8

Ona!!<br />Azkenengoa falta da!!<br />Ea besteren bat animatzen den itzulpen kolektiboa izateko!!<br />

agro

agro 2010-10-24 00:23 #9

<p>Jendea alfertu xamarra dabilela ikusita, neunik jarraituko dut teman, honatx azkeneko zatirako proposamena. Bukatzeko zein gustatzen gehiago?</p>

<p>Fusila hartuta zertan zatoz hain urrunetik?</p>

<p>Lur honetan baditugu arauak aspalditik</p>

<p>ta ez daukagu Madrilgo lege horien beharrik.</p>

<p>Gu jende lasaia gara, aldegizu hemendik!</p>

<p>(gu zoriontsuak gara eta alde hemendik!)&nbsp;</p>

agro

agro 2010-10-24 00:37 #10

<p>edo:</p>

<p>Zoriontsu bizi gara, aldegizu hemendik!</p>

<p>Ta zure herrian ezarri lege hori kolpetik!</p>


Utzi iruzkina: