Palindromo ariketa (itzulpena)
Demagun poema zati bat, gazteleraz:
...
sería nuestra piel una sierra
rasgándonos en público
llorando.
Alfa>betatze bidean dagoen itzultzaile automatikoak, Google-renak, honela itzultzen du gaur:
ikusi zuen gure azala
publikoetan tearing
negarrez.
Listen
Read phonetically
Itzultzaile trebe batek makinak (inoiz?) emango ez digun itzulpen poetikoago edota, batez ere, palindromoa sortu lezake. Topatzen lagunduko?
5 6 9
5 8
8
Helduberrientzat oharra: Palindromo ariketak nola egin.
Iruzkinak
ropozipiopo 2010-09-13 23:33 #1
aspaldiko, Markos! hemen gabiz berriro, palindromo egarriz :)<br /><br />zerra genuke larruazal<br />plaza urraleku<br />negarrez
Julen 2010-09-14 15:47 #2
Zerra genuke larruazal<br />plaza urraleku<br />negarrez.<br />
xavi 2010-09-16 11:38 #3
Pertsonak egiten duten google itzulpen bat egin Tzara lanak eragin handia izan.
Agurrak, Markos.
xavi 2010-09-16 11:40 #4
sukram 2010-09-16 16:35 #5
Moltes gràcies, Xavi. Em temo que el traductor de Google funciona millor amb el català que amb l'euskera, i sí, sembla dadaista totalment.
sukram 2010-09-19 14:22 #6
ZERRA GENUKE LARRUAZAL<br />PLAZA URRALEKU<br />NEGARREZ.<br /><br />Ederto Ropozipiopo eta Julen, hamarna puztarri. Adi hurrengo ariketari. <br />Sukram.<br />
Utzi iruzkina: