Azken plazak?

solasturi 1456152749042 Solasturi | 2008-01-10 19:37
2

Lagun batek galdetu dit: nola jarri euskaraz, karteltxo batean, gaztelaniaz "últimas plazas" dioena (abisua bat da, bistan denez;  kasu honetan, ikastaro baterako izena eman nahi duenarentzako).

"Azken plazak" edo "azken lekuak" jartzea bururatu zitzaidan lehenik. Baina, berehala, berriki Juan Garziak mintegi batean esandako gauza batez oroitu naiz: gaztelaniazko halako izen-sintagma indeterminatuak, funtsean, esaldiak izaten dira, aditza eta gainerakoak isildu eta izen-sintagmaz mozorrotuak.

"Indeterminatu" esatean, esaten ari gara ez dela ageri, adibidez, las últimas plazas, baizik últimas plazas. Eta azpimarratzekoa de gauza bat eta bestea ez direla euskaraz berdin-berdin adierazten, berez. 

Hitz bakarreki adibide batekin oso argi ikus daiteke kontua. Errotulo batean Silencio jartzen badu gaztelaniaz, zer jarriko genuke euskaraz?

a) Isiltasuna.
b) Isilik.
Errotuluan jartzen duena ez da "el silencio", "isiltasuna". Hor, hitz bakar horretan, mezu hau dago trinkoturik: (Guarden) silencio (por favor). Euskaraz, gutxi gorabehera, (Egon/ibili) isilik (mesedez). Hitz bakarrean ematekotan (ez da nahitaezkoa), isilik hartuko genuke.

Hizpide dugun kasuan, modu bat baino gehiagotan formula genezake gaztelaniazko bi hitzen atzean dagoen mezua (esaldi osoa egitea erabakiz gero). Hona hemen bi modu, aski diferenteak.
a) Sólo quedan algunas plazas.
b) Aún hay plazas.

Eta euskaraz?  Egoki ote da, ulergarri  ote da "azken plazak/tokiak" jartzea, ala esaldi-tankeran eman behar ote genuke mezua?
a) Plaza/toki gutxi gelditzen dira.
b) Plaza/toki batzuk badira (oraindik).
c) ...
...

Zer iruditzen zaizue? Interes handia dut puntu honetan zer iritzi duzuen eta zer formulazio aukeratuko zenuketen jakiteko. Mila esker.

Iratxe

Iratxe 2008-02-02 15:54 #1

<P>"Mugi, plazak amaitu baino lehen!". :-)</P>
<P>Konforme nago zure hariarekin, funtsean zer esan gura den geureganatu, eta euskaraz zer kendu dezakegun hausnartu behar dela. Eta hemen nabil, hausnarrean. Txiklea jaten, egia esan. :-)</P>
<P>Hauek baino ez zaizkit bururatu.</P>
<UL>
<LI>"Lekua amaitzear" --> Singularrean hobeto ematen dit. </LI>
<LI>"Plazak amaitzear" --> Hori irakurrita plaza = lekua erraz identifikatzen ote da? Niri kaleko plazak etortzen zaizkit burura. </LI></UL>
<P>Eta alde positiboa aipatzekotan, ez zait bururatzen laburbiderik:</P>
<UL>
<LI>"(Oraindik) bada tokirik"</LI>
<LI>"Izena eman daiteke oraindik"</LI>
<LI>"Izena hartzen dugu oraindik"</LI></UL>
<P>Karteletako berbakera dela eta, irakurtzen dudan bakoitzean deserosotzen nauen bat ekarriko dut hona: "Kamioien irteera". Kamioien irtengunea markatzeko, tira, egokia litzateke. Baina kontua da normalean obra lekuetan ipintzen dutela, kamioiak dabiltzala ohartarazteko. Hori irakurriaz batera, hauxe etortzen zait burura: "Kamoiak sartu-irtenean". Zer diostazu, Patxiku?</P>

Solasturi

Solasturi 2008-02-04 07:47 #2

"Kamioiak sartu-irtenean", bai horixe. Adibide polita hori ere.<br>


Utzi iruzkina: