Antton Garikano hizkuntzalariari elkarrizketa
“LEHEN, HASIERAN,
BESTE ILUSIO BAT ZEGOEN AGINTARIENGAN; ORAIN, BERRIZ, ERABAKIAK ERABAT
POLITIKOAK DIRA”
Antton
Garikano Tolosan jaio zen 1967. urtean. Ikasketaz hizkuntzalaria da. Euskal
filologia ikasten hasi bazen ere Donostian, Ingeles filologia egiten bukatu
zuen Bilbon. Izan ere, karreran irakurri behar zituen liburuak jadanik
irakurriak zituela ohartu zen. Ikasketak amaitu eta berehala, itzulpengintzan
murgildu zen. Horrela, 2004. urtean Euskadi Saria irabazi zuen Bederatzietatik bederatzietara obraren
itzulpenarekin. Egun, Zumaiako institutuan ingeleseko irakaslea da, eta, aldi
berean, itzulpengintzan jarraitzen du Iñaki Zubizarreta itzultzailearen
agindupean.
Nondik datorkizu
hizkuntzekiko zaletasun hori?
Niri beti gustatu izan zait
irakurtzea. Orduan, behin euskarazkoak eta erdarazkoak irakurri eta gero,
kuriositatea geratzen zitzaidan benetan originalak nolakoak izango ziren
jakiteko. Gainera, nire inguruan aukera nuenez liburuak bertsio originaletan
lortzeko, hortik sortu zitzaidan hizkuntzekiko zaletasun hori. Horri esker, eta
hainbat udaretan atzerrira egindako bidaiei esker, hainbat hizkuntza
menperatzea lortu dut. Besteak beste, alemaniera, errusiera eta ingelera.
Zein genero duzu
gustukoen itzultzeko?
Gustatu poesia. Gainera, dezente
daukat jada itzulita, baina argitaratzea ez da erraza. Izan ere, itzuli beharrekoa
salmenten araberakoa izaten da. Hori dela eta,
argitaletxeek beti egiten dute apustua nobelaren alde, beti ere aukera
gehiago duelako. Filmekin antzeko
zerbait gertatzen da: etekin ekonomikoari gehiegi begiratzen zaio. Gero,
politika mailan batez ere, emaitza horiei begiratzen zaie, irizpide ekonomikoen
aldekoegia baita. Orduan, irizpide guztien gainetik ekonomikoak daudela uste
dut, eta horregatik dagoela egoera honetan Euskal Telebistaren programazioa.
Zein egoeratan?
Adibidez,
umeei oso zuzenduta dago marrazki bizidunen bidez. Baina haurrak hasten doazen
heinean, hazkuntza eten egiten da. Hau da, beraientzako programazioa eten
egiten da. Filmak ere, egun, astean behin bakarrik emititzen dira euskaraz, eta
askotan hori ere ez.
ETBren
kasuan, momentu bat iristen da non etena egiten duen: hau aspalditik gertatu
da. Itzulpengintzan ere nabari da. Jendea lan hori usten ari da, horregatik,
lanaren maila kaskartzeko arriskua dago. Lan gutxi dago, gainera soldata
urriarekin, eta ez da hain errekonozitua. Dena gurpil bat da.
Itzulpengintzatik
bakarrik bizi al daiteke?
Larri. Jendearekin kontaktuak eta
eskaintzak badituzu, agian bai. Baina boladak izaten dira. Esate baterako,
euskal telebistarekin orain lan gutxi dago. Hala eta guztiz ere, egun oso gutxi
dira hortik bakarrik bizi daitezkeenak. Esate baterako, lehengo urtean greba
egin mundu honetako baldintzak hobetzeko
asmoarekin.
80ko hamarkadatik hona,
itzultzen diren lanen zifrak asko jaitsi dira. Zergatik uste duzu izan dela
beherakada hau?
Lehen, hasieran, beste ilusio bat
zegoen agintariengan; orain, berriz, erabakiak erabat politikoak direla uste
dut. Gaur, adibidez, apustu handia dago kalitatezko dokumentalen alde. Filmak
ETB-2ra pasatu dira. Horrela, bi esparru sortu dituzte: bata umeena da, eta
bestea, berriz, hurrengo pausoa bezala. Orduan, programazioa osatuta balego
bezala eskaintzen digute.
Gutxi gorabehera zenbat
denbora igarotzen da liburu bat itzultzen?
Berrehun orriko nobela bat,
adibidez, egunean bost edo sei ordu sartuta, urte bete gutxi gorabehera. Gero,
bakoitzaren izaerak eragina du. Ez bazara gustura geratzen, behin eta berriz
irakurtzen duzu. Gainera askotan idazle horrek idatzitako beste liburuak
irakurri behar dira, bere giroan eta testuinguruan sartzeko.
Orduan, informatzeak
denbora asko kentzen al du itzulpengintzan?
Baita ere. Hala ere, internet
sekulako aldaketa izan da. Lehen milaka informazio-iturri erabili behar ziren
eta orain dena pantaila batean dago. Alde horretatik aurrerakada handia izan
da. Gero, baliabide informatikoak ere bai, zuzentzaileak, besteak beste.
Kazetaritzan testu bat
idaztean berrirakurtzea dator eta, gero, zuzenketa. Kazetari bat ez omen da
sekula gustura geratzen bere lanarekin, beti topatzen omen du zer hobetu.
Itzulpengintzan ere berdin gertatzen al da?
Bai, baina epe baten barruan egin
behar da lan, eta haurra bederatzigarren hilabetean jaiotzen den bezala,
itzultzaileak egun bat du lana entregatzeko. Batzutan, agian, ez da gustura
geratuko, eta denbora bat igaro ostean, berriro ekingo dio lan horri eta beste
era batean egitea bururatuko zaio. Baina momentu bat iristen da non “nahikoa
da” esan eta aurrera egin behar duen.
Orain dela bi urte
Euskadi Saria jaso zenuen. Horrelako sariak lortzeak motibatzen al du aurrera
egiteko?
Motibazioa momentukoa dela esango
nuke nik, baina gero aurrera egin beharra dago. Ni oroitzen naiz, arratsaldeko
laurak eta hamar zirela telefonoz hots egin zidatenean saria irabazi nuela
esateko, eta laurak eta laurdenetan beste gela batean egon behar nuen
ikasleekin; alegia, momentuan poza bai, baina gero eguneroko errealitateak
esaten dizu aurrera egin behar dela lanarekin. Momentuko eten bat da, poz hori
ematen dizu, baina hortik aurrera ezer gutxi. Bizpahiru eguneko txoro aldi bat
bezalakoa da eta horretan geratzen da dena.
Euskarak, euskalki asko
edukita, toki askotan ezberdin hitz egiten da. Askori, ondorioz, euskara batua
arrotza egiten zaie. Gazteleraz, berriz, ez dago horrenbesteko diferentziarik.
Zer deritzozu?
Nire irudipena da belaunaldi berriak
ohitzen ari direla. Gure gurasoak ez, oraindik gordina egiten zaie euskara
batua. Baina nik uste, eskola mailan ere berdindu egin denez erakusten den
euskara, jende gaztea gero eta ohituago dagoela euskara mota horretara.
Euskarazko egunkari eta aldizkariak
irakurtzen dituen gazteak ere euskara batuan irakurtzen ditu. Uste dut ohitura
sortzen ari dela. Filmak euskaraz ikustearen ohitura sortu daitekeen bezala,
gizarteari ohitura sortu zaio Berria egunkaria, Argia astekaria… irakurtzekoa.
Iruzkinak
Utzi iruzkina: