Kantitatea ez zaio axola

notebook 1456151871057 Idazkolako takatekoak | 2011-04-12 19:43


Azkenaldian itzulpen-memoriak libre eskaini dituzte Bizkaiko eta Gipuzkoak aldundiek. Opari bikaina izan da, alajaina, itzultzaile-jendearentzat. Dena dela, gogoeta xume bat egin nahi nuke memoria erraldoien balioaz (ez, horienaz).

  1. Zenbat eta itzulpen unitate gehiago, hainbat eta hobeto. Uste oker horretan ari dira asko. Azken batean, hiztegiak sarrera kopuruaren arabera epaitzea bezala da hori. Kantitateak ez dakar kalitatea.
  2. Itzulpen-memoriak kalitatezko izango badira, iragazki eraginkorra behar dute. Memoria elikatu behar lirateke onetsitako unitateez soilik. Zuzentzaileak eta terminologoak on iritzitako testuak soilik sartu behar lirateke horietan.
  3. Testuen tipologia ere zaindu behar litzateke, tipo guztietako itzulpen ereduzkoak sartzeko. Hobe da tipo bakarreko itzulpen on bat jasotzea, eta ez, hamaika itzulpen erdipurdiko.
  4. Memorien tamainak zailtzen du haren kudeaketa, hasieratik bertatik kalitate-irizpideei jarraitu ezean. Gaitz da memoriak "garbitzea" ederki "gizendu" ondoren.
  5. Erakunde publikoentzat onuragarriago litzateke team erako itzulpen-memoriekin lan egitea: itzulpen-hornitzaileei memoriaren programa bera eta edukia eskaini, lainoan lan egin dezaten, ordenagailuan ezer instalatu eta kargatu beharrik izan gabe.


Utzi iruzkina: