Aetz, piltzo, kalles, lapurtar, nafar eta xiberutarren uskarara (II)
-Alabara engoxan mendiara xuan da orareki eta arresekila. Eperraren umea mendikari, iduriak idurieki.
Un padre roncalés sobre su hija. Interesante y jugosa frase. Tiene su qué, su enjundia. Esta menda (aimenge) diría en su castellano riojano, rabudo de Bastida, no de Guardia, que tanto la gente de Bastida como de Guardia es rabuda; decía, pues, que esta menda esa frase la diría como sigue: La hija al monte ha tirado esta mañana con el perro y las ovejas.
Ese padre es roncalés pero se le nota influencias salacencas y suletinas. Natural. a+a=ra
Engoxan: esta mañana. No lo ha dicho, pero podría haberlo "goiz eder", temprano, madrugadora ella.
Or: perro, chien, dog; xukel, txukel, erromintxelaz. Xukelen fula, txakur-kaka. Bilboko Alde Zaharrekoek badakite xukelen berri.
Arres: azienda zuri.
Aziendek hamaikatxo kolore dute. Patxiku Perurenak dixit bere "Koloreak euskal usarioan" deitu liburuan. Liburu horretan halako kolorea hartu eta eskuaraz nulaz ibil. Ikus "Azienda" OEHn (Orotariko Euskal Hiztegian). Kolorearen arabera azienda zer den, orobat tamainaren arabera. Zinez espantagarri, i.
Y el tal padre sigue sobre eperra... Vamos, que a la chiguita le mola el monte. Inciso. Niko Etxartek badu omen handiko kantore bat izena baitu Eperrak. Arren, ongi idatzia eta ahoskatua da "Eperrak badititzü" (la perdiz tiene, tiene varias cosas que luego las nombra). De paso, en el "Hator, hator, mutil etxera" suele cantarse mal lo que sigue, y lo que sigue está correcto: ...ama be (ere) poz-atseginez. Incisos hechos, aurrera bolie. "Iduriak idurieki" ha soltado el hombre. Extraño, espantagarri, pues ese uso es para los capigorrones, para los kartolo; lo habrá dicho con ironía, como diciendo que la tal no es gandula para nada.
Iruzkinak
Utzi iruzkina: