RENACIMIENTO

euskal_literatura 1456132465363 euskal literatura | 2008-11-03 16:25

Etxepare

Aunque el euskara cuenta con una rica tradición oral, las muestras escritas son raras hasta entrado el siglo XVI. Los primeros textos manuscritos en euskara los encontramos en las Glosas emilianenses (siglo X), que recogen los comienzos del romance castellano. También el Códice Calixtino menciona algún vocabulario vasco de los pueblos del camino de Santiago. Pero es en el siglo XVI, cuando podemos decir que la literatura vasca empieza a desarrollarse como tal. En ese siglo se publica el primer libro en euskara, Linguae vasconum primitiae, y asistimos a la primera traducción metódica a esta lengua, en manos de Leizarraga.

Etxepare: vida y obra

No sabemos gran cosa acerca de la vida de este escritor. Según podemos leer en su obra, Bernart Etxepare fue el cura de un pueblo llamado Eyheralar, muy cerca de Donibane Garazi (St Jean Pied de Port, en la Baja Navarra). Nació hacia 1493 y estuvo preso durante la época de la guerra entre Fernando el Católico y la reina de Navarra, Juana III de Albret.

Etxepare escribió el primer libro de la literatura vasca, publicado en Burdeos en el año 1545, bajo el título de Linguae vasconum primitiae. Se trata de una recopilación de versos, aunque tiene un prólogo de 31 líneas, que algunos consideran el primer texto en prosa del euskara. Pero, sin tener en cuenta esta posibilidad, la importancia de los versos de Etxepare es innegable, tanto es así que el propio autor era consciente de que su texto era el primer libro de la literatura vasca.

Al confeccionar su obra, Etxepare emplea la técnica del bertsolarismo, ya que desconoce la métrica utilizada en la poesía culta.

Los versos de Linguae vasconum primitiae tratan cuatro temas diferentes:

  • Religión (capítulos I y II): la Virgen María y la doctrina cristiana.
  • Amor (capítulos III-IV): versos lujuriosos.
  • Autobiográficos (capítulo XIII): narra los duros días transcurridos en la cárcel.
  • Alabanzas a la lengua vasca (capítulos XIV y XV).

La elección de estos temas resulta muy interesante, pues hasta la fecha, la poesía popular vasca nunca los había tratado. En este aspecto, Etxepare es un autor innovador.

Lenguaje y euskara de Etxepare

Muchos lingüistas se han esforzado en analizar las peculiaridades del lenguaje y el euskara de Etxepare. Al contrario que Leizarraga, este autor no se preocupó por intentar que todos los vascos le entendieran, utilizando un euskara unificado. Su objetivo era dar a conocer el idioma, como bien refleja la conocida frase de su obra Linguae vasconum primitiae: "Euskara jalgi hadi kanpora" ("Euskara, ábrete al exterior, sal fuera").

Siguiendo este criterio, Etxepare escribe su obra haciendo uso del único dialecto que conoce: el bajonavarro del este. El habla de Etxepare presenta unas cuantas características propias, entre las que podemos destacar las siguientes:

  • A veces omite la r y la h entre vocales.
  • A veces omite la h en el comienzo de las palabras.
  • No utiliza la marca del determinante -a.

En general, la ortografía de Etxepare es bastante irregular, debido a que está basada en la oralidad. De todos modos, dado que su libro fue el primero publicado en euskara, carecía de modelos escritos que poder seguir.

 

Leizarraga

La vida de Leizarraga transcurrió durante los reinados de Carlos I y Felipe II. Mientras España estaba bajo el poder de Castilla y Aragón, Navarra se debatía entre el reino de Francia y el de Aragón. La reina de Navarra era Juana de Albret.

Leizarraga: vida

Joannes Leizarraga nació en Besakoiz en el año 1525 (era, por lo tanto, labortano) y murió en 1601 en Labastide-Clairence.

En el año 1560, Juana de Albret, reina de Navarra, dejó la religión católica y se hizo protestante. Leizarraga también se hizo protestante.

En el transcurso de estos acontecimientos, Juana III de Albret pidió a Leizarraga que tradujera el Nuevo Testamento. El escritor aceptó el reto y la reina le asignó cuatro ayudantes protestantes para que fueran analizando y corrigiendo su trabajo. Así surgió su obra Iesus Christ Iaunaren testamentu berria (Nuevo testamento del señor Jesucristo), que está considerada, por algunos autores, como la primera prosa vasca de nuestra literatura.

En el año 1567 fue nombrado ministro y en calidad de tal se trasladó a Labastide-Clairence. Donde vivió hasta el final de sus días.

La obra de Leizarraga

En realidad, Leizarraga es más un traductor que un escritor. Según muchos expertos es el mejor traductor que ha tenido la literatura vasca.

Una vez manifestada la solicitud de la reina Juana III de Albret para que Leizarraga tradujera el Nuevo Testamento, éste escribe "Gomendiozko carta" y "Heuscalduney", dos apartados incluídos en su obra Iesus Christ gure Iaunaren Testamentu Berria. El primer mçanuscrito es una obra dirigida a la reina de Navarra, donde le manifiesta que no sabe si será capaz de hacer bien el trabajo que le ha encomendado. En este documento, se pregunta a sí mismo quién es él para que la reina le solicite y si no hubiese alguien que pudiera hacerlo mejor. En el segundo manuscrito, nos muestra una pequeña lista de palabras en suletino y en labortano.

Leizarraga también escribió las siguientes obras:

Estilo de Leizarraga

El estilo de este escritor ha sido analizado en repetidas ocasiones. A lo largo de la obra Testamentu Berria, Leizarraga demuestra su preocupación por poder llegar al mayor número de gente posible y se pregunta qué euskara puede utilizar para conseguir su objetivo.

Sin embargo, este autor se ve limitado por varios condicionantes:

  • No puede utilizar su euskara natal, el labortano, para escribir su obra porque este dialecto no lo entendían todos los vascos.
  • Su trabajo consiste en hacer una traducción y desea ser lo más fiel posible al texto original. Esta es la razón por la que no puede valerse de cualquier dialecto.
  • No cuenta con un modelo que pueda seguir, ya que la prosa es un género sin cultivar aún en la literatura vasca.

A pesar de que se han realizado diversos análisis al respecto, no se sabe con seguridad qué variedad del euskara eligió finalmente Leizarraga para confeccionar su obra. Lo único que hemos podido deducir es que a lo largo del Testamentu Berria aparecen formas del labortano, bajo navarro y suletino. Por lo tanto, podemos pensar que decidió unir los tres dialectos para poder llegar a un público más amplio. O, tal vez, que él mismo hablaba esa mezcla de distintos dialectos.

La opinión de los lingüistas

¿Qué dialecto eligió Leizarraga para escribir su obra? ¿Cuántas veces se lo habrán preguntado lingüistas como Koldo Mitxelena, Louis Loucien Bonaparte, Lafitte, Hugo Schuchardt?

El estilo de Leizarraga está rodeado de misterios, por lo que los lingüistas se ven obligados a utilizar su intuición para elaborar las diferentes hipótesis:

  • Lafitte opina que el dialecto utilizado por Leizarraga es su euskara natal, como el propio autor indica en su obra Testamentu Berria. Leizarraga era de Lapurdi y aprendió el euskara de los curas de esta zona.
  • Bonaparte, por su lado, afirma que durante determinada época, el labortano, el suletino y el bajo navarro eran un sólo dialecto en Beraskoiz, el pueblo de Leizarraga. Según este lingüista, cuando el autor preparó su traducción las tres formas del euskara todavía se mantenían unidas. Esa es la razón de que a lo largo de su obra veamos formas de todos ellos.
  • Mathieu René Lafon afirma que en aquella época muchos bajo navarros y suletinos viajaban al pueblo de Leizarraga, Beraskoiz. Además, los padres y abuelos del escritor eran de Baja Navarra y los ayudantes que le asignó la reina de Navarra eran suletinos. Así se explicaría que las tres formas estén presentes en sus textos.

Aunque las tres hipótesis tienen bastante lógica, es imposible decantarse por una de ellas. Leizarraga utiliza formas de los tres dialectos citados y desconocemos qué criterio empleó para elegir unas u otras.


Utzi iruzkina: