IESVS
Compara deçagun Leiçarragaren texto haur:
1 IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä.
garai bertsuco angles traductionearequin:
King James Version (1611) vrthea:
1 The booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
eta gaur egun ere erabilten den 1769 vrtheco egoquitzapen orthographico hunequin:
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Leiçarragac IESVS hitza minusculaz scribatzen duenetan Iesus erabiltzen du.
1611. vrtheco angles itzulpenean beçala Leiçarragac eztu vsatzen J letra, halache eguiten baitzen gure inguruco berce erdaretan ere.
Angles modernoco David hitza Dauid cen 1611 vrtheco originalean, erran nahi baita, Leiçarragaren escutic ere ilki cen beçala.
Cembait punctutan Leiçarragaren translationea egoquitu beharra daducagu Europan orocorra cen tendentiá gure eguin deçagunçát:
Iesus > Jesus
Dauid > David
Hunec permittituren draucu URTHE scriba deçagun VRTHE originalaren ordez traditioneari uko eguin gaberic.
Hitz hassieran Leiçarragac eztu U erabilten. Bethi ere V:
vste = uste
vkan = ukan
Hala ere, Leiçarragaren forma originalac valio symbolico speciala vkanen du guretaco.
Haimbercerequin
1 IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä.
hunela gueratuco da gure egoquitzapenean:
1 Jesus Christ Daviden semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburua.
Originaleco Liburuä hitzean agertzen den ä horrec jaquin eraciten draucu ecen UÄ bi syllabatan eman behar dela eta halaber eztela pronunciatu behar VA.
Geuc, hemendic harat, valio consonanticoa dutenean J eta V erabiliren ditugu:
ioan > joan
conuersatione > conversatione
eta valio vocalicoaren atchiquiteco, ordea, I eta U vsaturen ditugu:
iracurri
vkan > ukan
Erran dugunagatic ere bi formác ontzat emaiten ditugu:
IESVS = JESUS
nahiz bigarrena gehiagotan erabilico dugun.
Adeitsuqui
Ivan d'Etcheverry
Iruzkinak
Utzi iruzkina: