Galbiderat daramaten bide galduac
Adisquideoc,
Iracur eçaçue Bernardo Atchaga euscalçain berriaren hitzoc:
"Gure antzarak ez daki luzaro geldirik egoten, eta hor abiatu da hegan. Zizurkilgo gaina alde batera utzi eta, Asteasuko errepide nagusiari helduz, "Konportako errebuelta" esaten zitzaion tokira jo du. Astia daukat, ordea, orain arteko hitz nagusiei beste bat gehitzeko. "Bereizi" esan dut arestian, "bakandu", "apartatu". Orain "transfiguratu" esan behar dut. Bertso, poema eta nobelek transfiguratu egiten dituztela une, leku edo gertaerak; errealitatea.
Badakit hitz hau ez dela gure euskal hiztegietan azaltzen, eta guztiek ere jauzi egiten dutela "transferitu" delakotik "transformadore" delakora; baina, oker ez banago, Euskaltzaindiaren hiztegia E letran dago oraindik. Aukera dut, beraz, "transfiguratu" eta baita "transfigurazio" bera ere erabiltzeko. Ziurrenik ere baztertua izango da, zeren elizen arteko Biblian ere nahiago izan baitute "antzaldatze" delakoa; baina, aukera dagoen bitartean, bonbon. Eta gero gerokoak."
Hunaino haren hitzac.
Gravea da. Hyper eta ultra gravea da goian iracurri ahal içan dugun hori:
"Ziurrenik ere baztertua izango da, zeren elizen arteko Biblian ere nahiago izan baitute "antzaldatze" delakoa; baina, aukera dagoen bitartean, bonbon. Eta gero gerokoak."
Ciurrenic ere baztertua içango da!
Auquera dagoen bitartean!
TRANSFIGURATU eta TRANSFIGURATIONE hitzac gure (ecen ez, evidentqui, haien) Leiçarragac erabili cituen!
Argui eta garbi: Haien bidea ez da nire bidea eta nehoiz ez da içanen. Planeta differentetan vici baicara.
Neuc neure bidea eguinen dut bidequide edota bidaideric ukanen ez banu ere.
Gora euscara!
Behera eusKAKAra!
Ivan d'Etcheverry
Iruzkinak
Utzi iruzkina: