DESMINTIENDO RUMORES

No profile photo Elerti | 2009-04-03 13:55

¿Cuántos libros has leído en castellano? ¿Y en euskera? ¿Cuál fue el último libro que leíste? Hoy en día la lectura es un hábito que preside en nuestra sociedad. La lectura no es sólo un método de aprendizaje, sino que también es una actividad de ocio. Leemos para vivir otras vidas, para complementar la realidad, para saber que no estamos solos… en definitiva, para disfrutar y aprender.





El 40,4 % de los habitantes españoles disfruta, y a la vez aprende, mediante la lectura habitualmente. En lo que se refiere a la población vasca, la cantidad de lectores es mayor en comparación con la media española, teniendo en cuenta que el 55,7 % de los vascos aseveran leer diariamente.

¿Pero, son ciertos los rumores que se han difundido sobre que en euskera se lee poco? De ese 55,7 % de lectores vascos un 21,16% asegura leer en euskera,  por lo cual,  deducimos que el porcentaje de lectores en euskera no es tan pequeño como se rumorea.  Hay que tener en cuenta que en la Comunidad Autónoma Vasca el castellano  es muy utilizado,  y eso influye a la hora de la elegir el idioma del libro. Mucha gente se decanta por un libro en castellano pensando que  en euskera será de peor calidad, algo que no tiene por que ser así. Sí que es verdad que hay traducciones erróneas, no obstante,  es algo que sucede en todos los idiomas. Un claro ejemplo de esta situación es la novela Obabakoak (Bernardo Atxaga) de origen vasco y traducido al castellano  manteniendo el éxito merecido.  Como bien dice Iker Zaldua , traductor de libros, hay algunos dichos y frases hechas imposibles de traducir literalmente ya que pierden su significado. Por lo que el idioma no condiciona la calidad del libro, pero si puede alterar ciertas frases.

En conclusión un libro traducido al euskera  no es algo perjudicial, es una opción más para que los lectores vascos puedan optar a una variedad literaria más amplia.


Utzi iruzkina: